2013年6月11日火曜日

花の香りを連想させる詩③

Les Roses de Saadi サーディーの薔薇

MARCELINE DESBORDES-VALMORE(マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール)

題名の「サーディー」というのは、13世紀のイスラム教世界(ペルシャ)の大詩人で、野蛮なヨーロッパでも有名になった人物。

この詩は18~19世紀のフランスの女流詩人、デボルド・ヴァルモールが、このペルシャの大詩人の詩集の序文に想いを得て書いたもの。

デボルド・ヴァルモールは、歌手、女優として、一生を赤貧と人生苦とのうちにすごした。
しかし、その作品の深い感情と韻律の美しさは、後世の詩人たちを心から感動させた。


J'ai voulu ce matin te rapporter des roses
(けさ、あなたに薔薇をお届けしようと思い立ちました)

Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
(けれども、結んだ帯に摘んだ花をあまりたくさん挟んだため)

Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir
(結び目は張り詰め、もう支えきれなくなりました)

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
(結び目は、はじけました。薔薇は風に舞い散り)

Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
(ひとつ残らず、海に向かって飛び去りました)

Elles sont suivi l'eau pour ne plus revenir
(潮のまにまに運ばれて、はや二度と帰っては参りません)


La vague en a paru rouge et comme enflammée
(波は花々で赤く、燃え立つように見えました)

Ce soir, ma robe encore en est toute embaumée...
(今宵もまだ、私の服はその薔薇の香りに満ちています)

Respires-en sur moi l'odorant souvenir
(吸って下さい、私の身から、その花々の芳しいなごりを)

(入江康夫氏訳)


なんという美しい名だろう。マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール。
そして、行間から香りが匂い立つかと疑われる、美しいバラとその芳香とのイメージ。

私は学生のころ、フランスの名詩を美しく朗唱することに同級生たちと夢中で打ち込んだことを懐かしく思い出す。

ボードレール、ヴェルレーヌ、そしてとりわけこの、 デボルド=ヴァルモールの詩を。
女性ならではの官能性に満ちたこの陶酔させる詩を。

この記事は参考になりましたか?

少しでも参考になればSNSでシェアしてもらうと嬉しいです。
   ↓ ↓ ↓

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

0 件のコメント:

コメントを投稿